Contact: +34 695 600 300 - claire.flipo@gmail.com
Traductora profesional Linkedin

Méthode de travail

  • 1. Réception et analyse

  • 2. Traduction

  • 3. Révision et relecture

  • 4. Remise de la traduction

Traduction

Une brève définition de la traduction serait la transposition d’un texte d’origine dans une autre langue, tout en conservant l’essence du texte d’origine, son sens et son message.

Révision

La révision consiste à vérifier les erreurs éventuelles ou les inadéquations de traduction. Par exemple, un mot qui n’est pas utilisé dans le bon contexte, une erreur de sens, l’homogénéité du vocabulaire, si le texte traduit à un sens pour le lecteur, etc. Pour réaliser cette tâche, il est nécessaire de vérifier segment par segment le texte traduit par rapport au texte d’origine.
Le travail de révision est très important et doit être effectué pour chaque traduction.

Correction

La correction est la dernière étape, elle a lieu après la traduction et la révision. Durant cette phase, on vérifie les erreurs d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, etc. Elle donne le feu vert à l’impression et/ou à la publication du texte.
Le texte d’origine n’est pas nécessaire.

Exemples de documents traités

Domaine technique

  • Mode d’emploi
  • Cahiers des charges, spécifications, procédures, plans HSE, plans QA/QC
  • Appels d’offre, offres techniques, CV techniques
  • Sondages
  • Études
  • Rapports, etc.

Domaine général

  • Matériel touristique
  • Contenus de sites Internet
  • Communiqués de presse
  • Correspondance commerciale et d’entreprise
  • Présentations diverses
  • Fiches de produits, catalogues, brochures, etc.

Domaine juridique

  • Contrats
  • Mémoires
  • Jugements
  • Appels

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies