Contatto: +34 695 600 300 - claire.flipo@gmail.com
Traductora profesional Linkedin

Metodologia di lavoro

  • 1. Ricezione e analisi

  • 2. Traduzione

  • 3. Revisione e rilettura

  • 4. Consegna

Traduzione

Una breve definizione della traduzione sarebbe la trasposizione di un testo d’origine in un’altra lingua, che preserva e mantiene l’essenza del testo d’origine, il suo significato e il suo messaggio.

Revisione

La revisione consiste nel verificare l’assenza di eventuali errori o inadeguatezze di traduzione. Sono considerati tali ad esempio, una parola usata in un contesto improprio, un errore di senso, la mancanza di coerenza terminologica, la mancanza di senso per il lettore, ecc. Per eseguire questo compito, è necessario avere a fronte il testo d’origine e il testo d’arrivo e li si verifica segmento per segmento.
Il lavoro di revisione è fondamentale e deve essere effettuato per ogni traduzione.

Correzione

La correzione è il passo finale, che segue la traduzione e la revisione della traduzione in cui si verifica l’assenza di errori ortografici, grammaticali, di punteggiatura, ecc. È il via alla stampa o alla pubblicazione del testo.
Il testo di origine non è necessario.

Esempi di documenti trattati

Tecnici

  • Manuali d’uso
  • Capitolati, specifiche, procedure, piani HSE, piani QA/QC
  • Gare d’appalti, offerte tecniche, curricula tecnici
  • Relazioni
  • Pratiche
  • Indagini, ecc.

Generali

  • Materiale turistico
  • Contenuti di siti web
  • Comunicati stampa
  • Corrispondenza commerciale e aziendale
  • Presentazioni varie
  • Schede di prodotti, cataloghi, brochure, ecc.

Giuridici

  • Contratti
  • Memorie
  • Sentenze
  • Intimazioni

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies